Чтение книг на английском vs. русском
С 2009 года я практически не читал книги и статьи на русском языке, переключился полностью на английский.
Я всегда думал, что быстро читаю на инглише, но как-то раз мы вместе с сыном читали книгу и он читал раза в полтора быстрее меня. Я офигел. Жена даже думала, что он придуривается…
Когда вернулись в Россию, меня сильно потянуло на литературу на русском. Сразу заметил, что читать очень комфортно и я читаю на русском не медленнее, чем мой сын на английском.
Потом настал момент истины.
На днях начал читать Neverwhere Нила Геймана (на русском Никогде) и прочувствовал разницу.
На русском я как рыба в воде. Только успеваю перелистывать страницы.
На английском я как пловец-спортсмен. Быстро, но требуются усилия.
Заметил, что запинаюсь о незнакомые слова, которых очень много встречается в художественной литературе. Я догадываюсь об их смысле и пропускаю, но они меня все равно тормозят.
Потом включил ту же книгу в аудио (в исполнении самого Геймана) и понял, что аудио идет вообще без усилий. Я всё так же не понимаю некоторые слова, но они просто проходят мимо ушей. Мозг сам додумывает всё, что нужно, в потоке речи.
Короче, нашел лайфхак. На английском буду читать только нехудожку, для которой как раз-таки полезно замедление. А художку, где хочется легкости, буду слушать.
На русском всё буду только читать.
P.S. Переводы читать не хочу, особенно, художку. Во-первых, теряются нюансы, особенно, юмор. А во-вторых, это упущенная возможность изучения идиоматического использования языка.